Getting the Most from Translation Software
by
Allend Doxy
Published on this site: February 5th, 2004

Who
doesn't want to shave a few hundred dollars here and there from overhead? But
one place where it can be dangerous - very dangerous - to cut corners is with
translation. And translation software has been a disasters for many a company.
To
make sure your firm stays out of harm's way I've put together a few pros and cons
of translation software:
Pros:
Fast: No doubt with translation
software you need only place your document in a box and hit enter. Within seconds
your document comes out in the language of your choice. That means no meetings
with a translator, no time-consuming negotiations.
Affordable: You
pay only one fee for your software and it doesn't change based on the complexity
of the project. You can't really say that for translators.
Cons:
Mistake-prone:
We know the nature of language is dynamic. Words can take on different meaning
when placed in the wrong context. Though many of the software programs are extremely
sophisticated, more times than not, subtle nuances are often missed, causing glaring
mistakes in translated documents.
Potentially Costly: After one or
two bad experiences with translation software, some firms must have translators
check their documents before publishing them. That can add more cost to the project
and many translators won't even take on these types of editing assignments because
it's better just to start from the beginning than to fix fundamental errors in
the software-translated document.
Here's how you can use translation software
without the cons:
Based on those two cons you may be a bit down on using
translation software, but it's actually a very viable option for firms that know
how to use it properly. Here are a few options to choose from:
- Consider purchasing language-specific software.
Any software touting itself as your
solution to translating your documents into every language imaginable just isn't
credible. By narrowing their specialty to one language, the software is more likely
to have a handle on the nuances of your chosen target language.
- Choose a package that offers free updates.
Some more reputable translation
software vendors offer no-cost dictionary updates where alternate meanings of
certain words are included in your document. It gives you the option of choosing
which word best suits your meaning.
- Don't expect too much.
When
using translation software, understand it has limitations and don't trust mission-critical
projects with the software.
- Remove complex phrases, slang and metaphors from your
documents.
Make the software's, and your, job easier
by using the most basic language possible to communicate your ideas before using
the software to translate them. That way, there will be less chance the software
will use the wrong phrase. That's usually where most mistakes are made: The catchy
phrase or cute analogy. Leave them behind and the software's accuracy rate will
soar.
- Continue to do your homework.
To make up from the
cons of using translation software, you'll need to do even more research into
your target audience. Be sure to understand the culture you're dealing with and
learn as much of the language as you can before trusting the software with your
marketing communications.
Bottom line: There's no replacement
for human translation. Language is too dynamic, complex and culturally specific.
For cash-conscious firms use translation software judiciously and watch your firm
grow.

(c)2004 Allendy Doxy
Allendy Doxy of LetSpeak.com helps multinational
companies worldwide bridge the language gap by marketing to businesses and consumers
in other languages. Learn from him by subscribing to Translation Alert at http://www.letspeak.com

|